Минутка поэзии от Red Red Rose

минутка поэзии

Дубликаты не найдены

Roses are blue
Violets are red
I’m a colour-blind
What about you?
)))

О. Уайльд. Симфония в жёлтых тонах (мой перевод)

Поэзия и рецензия

Перевод:
Розы — красные,
А лилии — синие,
Это стихотворение было коротким,
Но рецензент 3 попросил внести ряд исправлений, так нам пришлось процитировать ряд его стихотворений, а также изменить название стихотворения, перефразировать последние несколько рифм и заменить фиалки на лилии.

В цветном разноголосом хороводе. (И. Губерман в переводе)

Сделал перевод короткого стихотворения Игоря Губермана (сам автор называет такие стихи «гариками») на английский.

Было бы интересно узнать мнение сообщества «Перевод и переводчики».

В цветном разноголосом хороводе,

В мелькании различий и примет

Есть люди, от которых свет исходит,

И люди, поглощающие свет.

In motley and discordant whirl of people,

In glimpse of the diversity and signs

We have the ones who’s souls are light emitting,

And ones that are absorbing all the light.

Перевод мой, баянометр ругался на фото Петербурга.

Александр Блок

Нашел замечательный перевод блоковского стихотворения «Ночь, улица, фонарь, аптека» на английский язык. Может кому-то будет интересно.

A night, a street, a lamp, a drugstore
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours —
It’s all the same. No chance to flight.

You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.

Robert Burns — Восемь переводов-A Red, Red Rose

Вышел сборник моих лирических стихотворений.
Книгу делал сам. 320 страницы отформатировал и обложку тоже!
Отпечатали в США качественно. Выглядит, как на картинке.
По вопросу распространения можно писать мне в почтовый ящик.
———————————

Оригинал стихотворения Роберта Бернса:
«A Red, Red Rose»
by Robert Burns

O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!
______________________________

1.
Любовь моя – как пламя роз,
что расцвели в июнь!
Она – как сладостный мотив –
без фальши в звуках струн!

Сколь ты — вершина красоты,
столь я в любви глубок,
пока бег дней не превратит
моря в сухой песок.

Моря – в сухой песок, мой друг,
гранит – под солнцем – в пыль!
Пока считать песчинки дней
у жизни хватит сил!

До встречи же, Любовь моя!
Опять на твой порог
вернусь, хотя б пришлось пройти
три тысячи дорог!
_________________________________

2.
Любовь моя – как роза
с цветущего куста!
Без фальши и без позы —
как песенка проста!

Сколь ты собой прекрасна —
верна любовь моя,
и смерти неподвластна, —
хоть высохнут моря!

Пусть высохнут все воды,
рассыплется гранит.
Пусть жизнь считает годы, —
душа любовь хранит!

Иду вслед за судьбою,
но знай, что в бурю, в штиль,
чтоб снова быть с тобою —
пройду сто тысяч миль!
___________________________________

3.
Прекрасней красных свежих роз
цветёт любовь во мне!
Звучит мотивом сладких грёз
в настроенной струне!

Сколь ты сверкаешь красотой –
в любви столь крепок я!
Любовь к тебе – всегда со мной,
хоть высохнут моря!

Пусть высохнут моря вокруг,
сотрутся камни гор, —
любовь останется, мой друг, —
она прочней всего!

И не прощаюсь я теперь!
Вернусь к тебе опять –
хоть десять тысяч миль, поверь,
пришлось бы прошагать!
___________________________________

4.
Как роза красная цветёт
моя любовь к тебе!
Она, как сладостный аккорд,
звучит в моей судьбе!

Сколь ты колдунья — в красоте –
столь верен я в любви!
Любовь к тебе – со мной везде,
хоть океан гори!

Хоть все моря ты осуши,
хоть горы все разрушь!
Любовь – сокровище души,
и крепче вод и суш!

Не говорю тебе «прощай»!
Я говорю: «Пока!»
Хоть сто дорог пройду – ты знай –
вернусь наверняка!
____________________________________

5.
Любовь пылает розой!
Она звучит во мне
мотивом судьбоносным
на сладостной струне!

Ты — красоты вершина!
Я — чувства глубина,
пока морей пучины
не высохнут до дна!

Пусть даже все глубины
засыплет гор песок,
нет у любви кончины —
неведом ей порог!

И не страшны ей сроки
постигших нас разлук:
вновь приведут дороги
меня к тебе, мой друг!
______________________________________

6.
Любовь — огнём из роз
раскрасила июнь!
Она — как песня грёз —
без фальши в звуках струн!

Ты — гений красоты!
Я — верности залог,
пока не превратит
моря в пустыни рок!

Моря – в сухой песок,
гранит – под солнцем – в пыль!
Пока гнать дней поток
у жизни хватит сил!

И говорить «Прощай!» —
с тобой не станем мы!
Вернусь — ты так и знай,
пройдя сто тысяч миль!
___________________________________

7.
Твоя любовь, как роза
огнём горит в груди,
и тихо льются слёзы
мелодией любви!

Ты — красоты принцесса,
я — верности король!
И нет такого пресса,
чтоб это расколол!

Громада гор сотрётся,
моря уйдут в песок,
но в небе не найдётся,
кто б разлучить нас мог!

Пусть нам грозят тревоги
и разлучают — пусть!
Пройду я все дороги!
Ты знаешь — я вернусь!
___________________________________

8.
Моя любовь, как розы пламя,
в июне разгорелась вновь!
Она, мелодией упрямой,
как пульс разогревает кровь!

Ты — дивной красоты вершина!
Я — преданности глубина,
пока на свете все пучины
не высохнут совсем до дна!

Пока на свете океаны
не станут высохшим песком!
Пока бег Времени устанет,
закончившись последним днём!

Сейчас прощай! Вернусь я скоро!
Ты помни — близок встречи миг!
Преодолев моря и горы,
пройду хоть десять тысяч миль!
________________________________________

9.
Как роза красная горит
цветок любви во мне,
мотивом сладостным звучит
в настроенной струне!

Сколь высока краса твоя,
столь я глубок в любви!
Скорее высохнут моря,
чем пылкость чувств моих!

Моря осушатся скорей,
сотрутся гребни гор,
но нет конца любви моей
всему наперекор!

Теперь прощаемся с тобой,
но помни лишь одно:
хоть обойду весь шар земной –
вернусь я всё равно!
———————————-
10. (Шутка)

Читайте также  Behemoth едет в Россию

Любовь моя, как роза, —
в июне расцвела,
чтоб в рифму, а не прозой,
на струны лечь могла!

В красе ты — «Мисс Планеты»,
я — страсти океан!
И верным будет ето,
пока стоит Монблан!

Пока стоит Монблан мой,
не сыпется песок,
пока, согласно плану,
мой рейтинг так высок!

Пока же, до свиданья!
Мне нужно отойти!
100 миль не расстояние —
Сядь, милая, и жди!

Минутка поэзии от Red Red Rose

Рассылка закрыта

При закрытии подписчики были переданы в рассылку «Национальная и государственная безопасность» на которую и рекомендуем вам подписаться.

Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.

Статистика

  • Выпуски
  • Статистика

Английские стихотворения с переводом: A Red, Red Rose by Robert Burns

Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую очередь на нашем новом сервисе «wYw.RU Мир Друзей» в разделе «Статьи» (http://wyw.ru/articles.php).

Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
— Обсуждать рассылки с другими читателями;
— Задавать вопросы авторам рассылок;
— Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
— . и многое другое.

Регистрация займет у Вас 1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!

С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
«ИнфоСтарз»

Английские стихотворения с переводом

Сегодня мы подготовили для вас стихотворение Роберта Бернса A Red , Red Rose. Здесь читайте литературный перевод этого стихотворения, выполненный Самуилом Маршаком, а в полной версии выпуска вас ждет еще дословный перевод и комментарии.

A Red, Red Rose

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит.

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Желаем и вам безграничной любви, над которой не властно время! До встречи на следующей неделе!

Red red rose

Какие стихи вы предпочитаете?

Стихи — A red,red rose

Моя любовь — ярко-алая роза,
Как та,что цветет снова в нашем саду.
Моя любовь словно музыка грёзы,
Так сладко играть её поутру.

Мой ангел прекрасный, моя душа,
Познай глубину моих чувств!
Пока не погибнут от жара поля,
Я клятву сдержу и вернусь.

Пока не иссохнут от жажды моря,
И горы не рухнут вновь,
До страшных тех пор, дорагая моя,
Жить будет во мне любовь.

Давай же прощаться, моя душа!
Ты в сердце меня сохрани.
Я тысячи миль пройду не дыша
К моей одинокой любви.

Стихи — Red guttae

Ты есмь и ты еще жива.
Ты пьешь Red guttae* алого Грааля.
И капают по капле письмена
На белый лист твоих воспоминаний.
Строка не помнит тесноты имен,
А имена забудут твое тело.
Коленопреклоненный сон,
Где всё впервые и. так неумело.
И обнаженный воск,клеймивший ночь,
Сыграет снова в титульные буквы.
Твой Бог, что так хотел тебе помочь,
Дольет вина пьянящей партитуры.

*Red guttae — Красные капли.

© Copyright: Эдуард Дэлюж, 2018
Свидетельство о публикации №118013000288

Стихи — Rose

Стихи — White rose

My black mama told me,
In city lives devil,
My black mama told me,
My soul is white rose.

But demon in black car,
The perfectly evil
Sold hope in small dose
How the perfect it was

How to dispose of a dream?
My rose has been broken by him.
How to expose the truth?
Ah, my love is beyond a cure.

Shine, my white rose.
Wherever, my dreams,
Life goes

Fate like tense rope.
Sleep of my pain,
Blows my hope.

Now heart of the party,
My beautiful body.
Fake gloss of the horny.

Стихи — Lady in red

Lady in red….
Мелодия детства
Белых лилий мой первый букет…
Вскачь срывается робкое сердце.
Больно слышать . Отчаянье. НЕТ!

Тихий вечер колышутся пальмы ,
Шепчет гальке о чем-то прибой.
Чертит в небе отточенный лайнер
Между звезд седой полосой.

Может в нем , отраженьем экранным,
Полусонноприкрывши глаза,
Через море в далекие Канны
Улетает в гастроли…Слеза…

Лечит душу мелодией сингла
Доктор шлягер -ирландец- хирург.
И ломает пронзившие иглы
В теплых ритмахзвучащий Де Бург.

Стихи — Lady in Red

Она идет весенними шагами,
Она идет с веселыми глазами,
В них пляшут озорные огоньки
И смесь всего — вплоть до тоски.

А улица ей в такт покачивается,
Жизнь на новый лад переиначивается,
Вместе с ее появлением
Расцветает все с восхищением.

Каблучки об асфальт звонко цокают,
Старушки на лавочках двусмысленно окают,
А у мужчин недвусмысленные рефлексы
Вздымают будоражащие процессы.

Колыхается флагом красная юбочка,
Ножки в черном нейлоне — точеные трубочки;
Округлый контур.

Стихи — Lady in red

Lady in red….
Мелодия детства
Белых лилий мой первый букет…
Вскачь срывается робкое сердце.
Больно слышать . Отчаянье. НЕТ!

Тихий вечер колышутся пальмы ,
Шепчет гальке о чем-то прибой.
Чертит в небе отточенный лайнер
Между звезд седой полосой.

Может в нем , отраженьем экранным,
Полусонно прикрывши глаза,
Через море в далекие Канны
Улетает в гастроли…Слеза…

Лечит душу мелодией сингла
Доктор шлягер -ирландец- хирург.
И ломает пронзившие иглы
В теплых ритмах звучащий Де Бург.

Стихи — На Бруклинском пароме. Из Уолта Уитмена

Flood-tide below me! I see you face to face!
Clouds of the west – sun there half of hour high –
I see you also face to face.

Crowds of men and women attired in the usual costumes, how curious you are to me!
On the ferry-boats the hundreds and hundreds that cross , returning home,, are more curious to me than you suppose,
And you that shell cross from shore to shore years hence are more to me, and more in my meditations, that you might suppose.

The impalpable sustenance of me from.

Стихи — Another one. haiku

Стихи — We Are The Champions

I’ve paid my dues —
Time after time —
I’ve done my sentence
But committed no crime —
And bad mistakes
I’ve made a few
I’ve had my share of sand kicked in my face —
But I’ve come through

We are the champions — my friends
And we’ll keep on fighting — till the end —
We are the champions —
We are the champions
No time for losers
‘Cause we are the champions — of the world —

I’ve taken my bows
And my curtain calls —
You brought me fame and fortune and everything that goes with it.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: