Reading comprehension: музыкальные англицизмы в русском языке

Reading comprehension: музыкальные англицизмы в русском языке

«…в общем, когда мы только приехали на спот, Кеша еще не знал лайнап феста, и мы ему говорим – дружище, ты что, издеваешься? Сейчас будет первый после реюниона гиг самой крутой группы миллениума! У их фронтмена еще был сайд проект, помнишь? Давай, допивай свою газировку, мы идем в сёркл».

Бывает такое? Бывает. Как-никак, двадцать первый век, свободный Интернет, поп-культура, глобализация… Англоязычные слова уже пару десятков лет проникают в наш язык, и, пока некоторые только пытаются выбить себе место под солнцем и заменить громоздкие архаизмы, другие уже слились воедино с великим и могучим, как марсиане с людьми в фильме Джона Карпентера.

Музыкальные англицизмы в русском языке тоже далеко не редкость – наша культура так или иначе ориентировалась на запад, наверное, с тех пор, как упал железный занавес, а какая культура без языка? В дискуссиях о необходимости заимствованных слов не участвовал разве что ленивый, так что мнений здесь масса. Мы жесткой позиции не придерживаемся, но все-таки согласны – есть слова, эквивалентов которых в нашем языке просто нет. И чем объяснять определенную реалию, намного легче просто ее назвать, пускай и заморским словом. В остальных случаях – рекомендуем придерживаться родной речи.

Этот текст посвящается всем, кто любит называть билеты «тикетами». Итак, рассмотрим 10 примеров музыкальных англицизмом, некоторые их которых не просто адаптировались в нашей речи, но и стали широко применимыми.

Музыкальные англицизмы в русском языке: как, зачем и почему?

1. Лонгплей (англ. Long play, LP)

Начнем с простого. Лонгплей – синоним альбома. Дословный перевод – «долгоиграющий» (англ. long-playing). Пришло это слово из виниловой индустрии, где существует два типа пластинок – семидюймовки (от них также пошел термин для обозначения мини-альбомов – ЕР, англ. Extended Play) и двенадцатидюймовки. В аналоговую эпоху, конечно, впихнуть 40-50 минутный альбом на семь дюймов было невозможно, так что полноформатные альбомы писали на двенадцатидюймовые диски. Спасибо диджитал – виниловую пластинку с собой не потаскаешь. Еще одна причина полюбить 2017 год.

2. Лайнап (англ. Line-up)

Отличное, емкое слово, означающее список артистов, выступающих, как правило, на фестивалях. Пример использования: «В этом году на SXSW был потрясный лайнап!». Помогает в отдельных ситуациях – иногда проще сказать это слово, чем объяснить, что речь идет обо всех артистах, которые выступали на фестивале.

3. Реюнион (англ. Reunion)

Дословно – «воссоединение». Все понятно и просто.

4. Хиатус (англ. Hiatus)

А здесь немного сложнее. Хиатус – это перерыв в творчестве группы на неопределенный срок: когда участники вроде бы разбежались из-за работы над сайд-проектами, желанием взять творческую паузу, усталости и так далее, но обещали снова начать играть вместе. Иногда группы напрямую об этом не говорят – просто пропадают с радаров. Примеров здесь может быть масса: Limp Bizkit (2005-2009), Death From Above 1979 (2006-2011), Yeah Yeah Yeah’s (с 2014), Disturbed (2011-2015) и так далее.

Limp Bizkit до и после хиатуса:

Слушайте Just Like This — Limp Bizkit на Яндекс.Музыке Слушайте Ready To Go — Limp Bizkit на Яндекс.Музыке

Еще хиатусом называют перерыв в сезонах сериалов или телешоу. Подождите, здесь же про музыкальные англицизмы в русском языке!

5. Сайд-проект (англ. Side-project)

Собственно – другие проекты участников какой-либо группы (из-за которых они уходят на хиатус), например, Fort Minor Майка Шиноды. Но это, наверное, все и так знают.

Сайд-проект Майка Шиноды Fort Minor получил отличную ротацию:

6. Би-сайд (англ. B-side)

Снова возвращаемся в эпоху винила. В отличие от среднестатистического компакт-диска, у пластинки две стороны. На сторону «А» записывали хитовые треки группы, а на «темную сторону луны» пластинки, сторону «Б» – композиции, что называется, до кучи. С приходом компактов и формата MP3 этот термин трансформировался и стал означать песни, по тем или иным причинам не вошедшие в альбомы. Как правило они либо попадают в Интернет спустя некоторое время после выхода лонгплея и там и остаются, либо их выпускают на специальных изданиях следующих альбомов или отдельными сборниками.

Например, так сделали The Killers в 2007-м (сборник Sawdust), Placebo – на протяжении всей своей карьеры после выхода каждого альбома и отдельно в 2015-м (Placebo B-Sides). А вообще так поступают практически все значимые рок-группы современности, чья карьера длится более десяти лет.

Песня Placebo – Flesh Mechanic не вошла в первый альбом группы:

7. Сонграйтер (англ. Songwriter)

Лично нам сложно представить ситуацию в русском языке, в которой можно было бы употребить это слово. Дело в том, что сонграйтер, а если быть точным – сингер-сонграйтер (англ. Singer-songwriter – исполнитель-автор) – это не просто человек, а в некотором смысле жанр музыки, близкий к фолку. Эквивалентом этого слова могло бы стать слово «бард». Самые известные сонграйтеры современности – Джонни Кэш, Боб Дилан, Том Уэйтс.

Слушайте Solitary Man — Johnny Cash на Яндекс.Музыке Слушайте Like a Rolling Stone — Bob Dylan на Яндекс.Музыке Слушайте Jockey Full Of Bourbon — Tom Waits на Яндекс.Музыке

8. Гоустрайтер (англ. Ghostwriter)

Нельзя назвать этот музыкальный англицизм востребованным в русском языке, но тем не менее, он есть. Обозначает человека, который пишет музыку или тексты песен для исполнителя, но этот факт не афишируется. Одно время в использовании гоустрайтеров обвиняли канадского рэпера Дрейка, а также массу самых популярных диджеев современности.

9. Сетлист (англ. set-list)

Это список композиций, которые артист исполняет вживую на концерте. У некоторых групп он меняется от концерта к концерту, у многих остается одинаковым на всем протяжении тура (что, в принципе, бывает удобным – можно заранее посмотреть, что будет исполнять артист). Так что, не ходите на Depeche Mode больше двух раз в году. Пример использования: «Он не пошел на лайв The Drums, потому что в этом туре у них скучный сетлист».

10. Мастеринг (англ. Mastering)

Если не углубляться – последняя стадия обработки музыки перед созданием копии, которая в дальнейшем будет записываться на носители. Процесс включает в себя выравнивание частот, компрессию и так далее. Если после названия альбома стоит приписка «Remastered» – значит через какое-то время после выхода запись была улучшена (в плане звуковых качеств).

В заголовке статьи использовано словосочетание «Reading comprehension», что в дословном переводе означает «понимание прочитанного».

Если вы нашли ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

«ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ ЧЕРЕЗ РУССКИЕ ПЕСНИ»

Цель данного проекта — определить уместность употребления англицизмов в русских песнях.Материалом исследования явились работы отечественных лингвистов, а языковым материалом стали песни популярных иполнителей, которые часто слушают подростки.Пользуясь методом сравнения, было проведенно исследование 25 русских песен с англицизмами.Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования можно использовать на уроках английского языка, факультативах.

Скачать:

Вложение Размер
proekt_-gorod_novyy.docx 45.06 КБ

Предварительный просмотр:

ХIII городская научно-практическая конференция школьников «Первые шаги в науку»

Возрастная категория: «Юный исследователь»

Секция : английский язык

«ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ ЧЕРЕЗ РУССКИЕ ПЕСНИ»

г.о. Тольятти, МБУ «Гимназия № 39», 8 класс

Ржевская Оксана Николаевна,

учитель английского языка первой категории, МБУ «Гимназия № 39»

I. Теоретическое исследование англицизмов

1.1. Англицизмы в русс ком языке…………………………………………..5

1.2. Способы образования англицизмов……………………………………..7

II. Практическое исследование англицизмов в русских песнях

2.1. Особенности экспансии англицизмов в русские песни………………. 9

Находясь в постоянном движении, язык непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время приток новых заимствованных слов в русский язык особенно увеличился. В экономической, общественной и культурной жизни появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.

Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой, Е.А. Земской, М.Ю. Семеновой, а конкретно англицизмы в речи молодежи исследовали Т.Г. Никитина, М.А. Грачев т.д.

Особенно актуальным представляется исследование новой лексики в речи подростков, ведь они в силу своего возраста и восприятия внешнего мира, довольно быстро впитывают в речь новые слова.

Направления современной музыки, целевой аудиторией которых являются подростки и молодежь, часто грешат тем, что используют в текстах английские слова, причем даже в том случае, если синоним из русского языка вполне уместен. Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой — утрачивается его самобытность и неповторимая красота .

Объектом данного исследования являются особенности проникновения английских слов в русские популярные песни конца XX, начала XXI века, предмет анализа – конкретные англицизмы из этих песен.
Цель данной работы: определить уместность употребления англицизмов в русских песнях.
Задачи :
1. изучить литературу по проблематике исследования;
2. установить способы образования англицизмов;
3. определить способы образования английских слов в современных песнях;

Материалом исследования стали работы отечественных лингвистов, а в частности толковый словарь русского языка начала XXI века под редакцией Г.Н. Скляревской.

Языковым материалом явились песни популярных исполнителей, которые часто слушают подростки.

Пользуясь методом сравнения, в ходе работы было проведено исследование и анализ 25русских песен с англицизмами.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования на уроках английского языка, на факультативах, при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, для самостоятельного изучения английского языка.

I Теоретическое исследование англицизмов.
1.1 Англицизмы в русском языке.

Наука, которая занимается изучением новых слов в языке, называется неологией. Термин НЕОЛОГИЗМ применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды. Выявляют неологизмы петровского времени, неологизмы отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмы Отечественной войны и т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную речь, но и становятся неотъемлемой частью словесности.
Слово или оборот речи, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения называются англицизмы.
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Приток заимствований в русский язык из английского ( или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: , дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса.
С большой скоростью англицизмы проникают в речь современных подростков через Интернет, телевидение, радио, и, конечно, же, через песни, которые они слушают.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [Крысин, 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: [http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm]
1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий, например, в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, вай-фай. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов.

2. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Пример «англицизмов» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование.
3. Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, brandname, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
4. Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу, селфи, блек стар, кэш, джикью.
5. Экспрессивность новизны: многие фирмы, компании, а также исполнители в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности [Крысин, 58].
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как шоколад, галоши, телефон и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в

язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима

для определения того или иного понятия, при том что русские слова,

определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодёжь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей — сверстников и взрослых, я обнаружил очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то жесамое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

  • Инглиш- перенос из жаргона от «English» — английский язык (На инглиш идешь?);
  • Фейс — от face — лицо (На уроке главное — фейсом в грязь не упасть);
  • Комп — от computer — компьютер (Опять мой комп завис);

1.2. Способы образования англицизмов.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :
1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как life – жизнь, party – вечеринка, мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: камбэки (comeback – возвращаться,).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как нэт , шоу, трафик,стоп.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: герла (girl – девушка), бейба (baby – малышка), лова (love-любовь).
5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: гугл, ютуб, скайп, Форбс, Космо, GQ.
6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются , используются как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например : фотошоп – графический редактор (photo – фотография, shop – магазин).

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Reading comprehension: музыкальные англицизмы в русском языке

Вещи, сделанные руками.

Shampoo — мытье головы

Средство для мытья головы.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше.

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают – возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

Список литературы

1. Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. – 2014 – URL: http://www.philology.ru

2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог».

3. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.

4. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

7. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

8. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002 — URL: http://www.philology.ru

9.Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. — Новосибирск, 2002. — С. 130-134.

10.. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru

11. Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Англицизмы захватывают русский язык: почему так происходит

«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».

Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:

«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».

Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.

Язык — пластичная система

Скажем честно, мы в EnglishDom сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Вместо «носитель языка» мы говорим нейтив, а вместо «крайний срок сдачи проекта» у нас «дедлайн».

Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.

Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.

Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.

Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.

С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.

В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.

Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.

Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.

Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.

Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия

Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.

Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.

Прямого соответствия нет — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.

В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.

Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.

Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия

Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».

Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.

Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.

IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.

В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».

Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».

По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.

Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.

  • гламур — очарование
  • фитнес — зарядка
  • имидж — внешний вид
  • хейтер — недоброжелатель

Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь «гламурная девушка» абсолютно не соответствует «очаровательной девушке».

Причина 3. Молодежь и тренды

Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.

Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.

Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.

Шузы — ботинки
Хаер — волосы
Сейшн — концерт

Агрить — злить
Войсить — отправлять голосовые сообщения
Гамать — играть
Краш — человек, который очень нравится
Пруф — доказательство
Рофлить — смеяться
Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях

Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.

Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.

Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Митинг — рабочая встреча
Скипнуть — пропустить
Дэй-офф — отгул
Факап — провал
Таск — задача

Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.

Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.

Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».

Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.

Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.

Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!

У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!

Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.

И знаете, мы поддерживаем это.

Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть.

В программе курсов EnglishDom есть отдельные модули для изучения профессионального сленга, который меняется чуть ли не каждый квартал. Пусть для приверженцев чистоты языка такие фразы также могут показаться слишком кривыми или неправильными, но это реалии, которые нужно учитывать. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.

Языки — это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков — это естественный процесс. Единственная проблема в этом — изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.

Изменяется не только русский, но и другие языки. Учитывайте это, когда учите английский или любой другой иностранный. А чтобы не выучить грамматику, которая была распространена сто лет назад, учите английский с грамотными преподавателями.

А как вы относитесь к англицизмам в русском языке?

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод anglicisms на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 27.05.2021.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: